您的位置: 首页 » 法律资料网 » 法律法规 »

吉林省建设项目档案移交办法

作者:法律资料网 时间:2024-07-22 21:41:38  浏览:9025   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

吉林省建设项目档案移交办法

吉林省人民政府


吉政令[2002]第140号


《吉林省建设项目档案移交办法》已经2002年7月1日省政府第57次常务会议通过,现予公布,自2002年9月1日起施行。

  省 长  洪虎
 二○○二年八月二十日

  

  吉林省建设项目档案移交办法

  第一条 为了规范建设项目档案移交工作,充分利用建设项目档案,发挥其在经济建设中的作用,根据国务院《建设工程质量管理条例》的有关规定,结合本省实际,制定本办法。

  第二条 本办法所称建设项目档案,是指在建设项目各环节直接形成的具有保存价值的文字、图纸、图表、数据、声像等不同载体的原始文件材料。

  第三条 本省行政区域内应当建立并移交建设项目档案的建设单位以及接收建设项目档案的建设行政主管部门和铁路、交通、水利等其他有关部门,均须遵守本办法。

  第四条 本办法所称建设项目包括:(一)工业、民用建设项目;(二)市政基础设施建设项目;(三)公用基础设施建设项目;(四)交通基础设施建设项目;(五)园林、风景名胜建设项目;(六)市容环境卫生设施建设项目;(七)城市防洪、防震建设项目;(八)人民防空工程建设项目(国家另有规定的除外)。

  第五条 建设单位建立建设项目档案应当包括以下材料:(一)建设项目可行性论证材料;(二)勘察设计材料;(三)规划材料(含建设用地批准材料);(四)工程报建材料;(五)招标材料及投标单位中标材料;(六)施工许可证或者其他批准材料;(七)承发包合同;(八)国务院规定实行强制监理的建筑工程,应当有建筑工程监理合同;(九)建设工程质量核验材料;(十)建设工程竣工验收材料;(十一)技术档案材料(文字材料和竣工图);(十二)施工管理材料。

  第六条 建设单位应当在建设工程竣工验收后3个月内按照建设项目类别向所在地建设行政主管部门或者其他有关部门移交建设项目档案;在城市规划区内的建设项目,在向其他有关部门移交建设项目档案的同时,还应当向建设行政主管部门移交与城市建设有关的档案材料。   本办法实施前应当移交而尚未移交建设项目档案的建设单位,要在本办法实施后1年内移交。

  建设项目档案由建设行政主管部门或者其他有关部门接收,也可以委托所属的建设项目档案管理机构接收。

  第七条 任何单位和个人不得以各种理由拒绝移交建设项目档案。

  第八条 停建、缓建的工程建设项目,建设单位应当妥善保管已有的建设项目档案材料;撤销的工程建设项目,建设单位应当将已有的建设项目档案在工程建设项目撤销之日起3个月内向建设行政主管部门或者其他有关部门移交。

  第九条 建设项目投入使用后进行改建、扩建或者对其重要部位维修的,建设单位应当修改和补充原建设项目档案,其中涉及结构和平面布置改变的,应当重新建立建设项目档案,并在工程竣工后3个月内移交建设行政主管部门或者其他有关部门。

  第十条 建设单位移交的建设项目档案必须符合国家档案管理工作的规范和要求,做到材料系统、完整、准确、图物相符。

  第十一条 接收建设项目档案的部门对移交的建设项目档案应当进行审核,符合要求的,予以接收,并按照国家档案管理工作的规范和要求进行整理、保管和利用;不符合要求的,限期修改或者补充。接收建设项目档案的部门应当接受同级档案行政管理部门的监督和指导。      

    第十二条 建设单位违反本办法规定,逾期不移交建设项目档案的,由建设行政主管部门或者其他有关部门责令改正,并按照下列规定予以处罚:(一)逾期3个月以下的,处1万元以上(含本数,下同)3万元以下罚款;(二)逾期3个月以上6个月以下的,处3万元以上5万元以下罚款;(三)逾期6个月以上9个月以下的,处5万元以上8万元以下罚款;(四)逾期9个月以上的,处8万元以上10万元以下罚款;(五)给予单位罚款处罚的,对单位直接负责的主管人员处单位罚款额的5%以上10%以下罚款。

  第十三条 当事人对行政处罚决定不服的,可以依法申请行政复议或者提起行政诉讼。

  第十四条 接收建设项目档案的工作人员循私舞弊,玩忽职守,使建设项目档案丢失,造成损失或者无正当理由拒不接收建设项目档案的,由其所在单位或者上级主管机关给予行政处分,构成犯罪的,依法追究刑事责任。

  第十五条 抢险救灾及其他临时性房屋建筑和农民自建低层住宅的建设活动,不适用本办法。

  第十六条 本办法自2002年9月1日起施行。



下载地址: 点击此处下载

外商投资建设工程设计企业管理规定(附英文)

建设部 对外贸易经济合作部


中华人民共和国建设部
中华人民共和国对外贸易经济合作部


第114号


《外商投资建设工程设计企业管理规定》已经2002年9月9日建设部第63次常务会议和2002年9月17日对外贸易经济合作部第10次部长办公会议审议通过,现予发布,自2002年12月1日起施行。



建设部部长 汪光焘
对外贸易经济合作部部长 石广生
二○○二年九月二十七日



外商投资建设工程设计企业管理规定


第一条 为进一步扩大对外开放,规范对外商投资建设工程设计企业的管理,根据《中华人民共和国建筑法》、《中华人民共和国中外合资经营企业法》、《中华人民共和国中外合作经营企业法》、《中华人民共和国外资企业法》、《建设工程质量管理条例》、《建设工程勘察设计管理条例》等法律、行政法规,制定本规定。

第二条 在中华人民共和国境内设立外商投资建设工程设计企业,申请建设工程设计企业资质,实施对外商投资建设工程设计企业监督管理,适用本规定。

本规定所称外商投资建设工程设计企业,是指根据中国法律、法规的规定,在中华人民共和国境内投资设立的外资建设工程设计企业、中外合资经营建设工程设计企业以及中外合作经营建设工程设计企业。

第三条 外国投资者在中华人民共和国境内设立外商投资建设工程设计企业,并从事建设工程设计活动,应当依法取得对外贸易经济行政主管部门颁发的外商投资企业批准证书,在国家工商行政管理总局或者其授权的地方工商行政管理局注册登记,并取得建设行政主管部门颁发的建设工程设计企业资质证书。

第四条 外商投资建设工程设计企业在中华人民共和国境内从事建设工程设计活动,应当遵守中国的法律、法规、规章。

外商投资建设工程设计企业在中华人民共和国境内的合法经营活动及合法权益受中国法律、法规、规章的保护。

第五条 国务院对外贸易经济合作行政主管部门负责外商投资建设工程设计企业设立的管理工作;国务院建设行政主管部门负责外商投资建设工程设计企业资质的管理工作。

省、自治区、直辖市人民政府对外贸易经济行政主管部门在授权范围内负责外商投资建设工程设计企业设立的管理工作;省、自治区、直辖市人民政府建设行政主管部门按照本规定负责本行政区域内的外商投资建设工程设计企业资质的管理工作。

第六条 外商投资建设工程设计企业设立与资质的申请和审批,实行分级、分类管理。

申请设立建筑工程设计甲级资质及其他建设工程设计甲、乙级资质外商投资建设工程设计企业的,其设立由国务院对外贸易经济行政主管部门审批,其资质由国务院建设行政主管部门审批;申请设立建筑工程设乙级资质、其他建设工程设计丙级及以下等级资质外商投资建设工程设计企业的,其设立由省、自治区、直辖市人民政府对外贸易经济行政主管部门审批,其资质由省、自治区、直辖市人民政府建设行政主管部门审批。

第七条 设立外商投资建设工程设计企业,申请建筑工程设计甲级资质及其他建设工程设计甲、乙级资质的程序:

(一)申请者向拟设立企业所在地的省、自治区、直辖市人民政府对外贸易经济行政主管部门提出设立申请。

(二)省、自治区、直辖市人民政府对外贸易经济行政主管部门在受理申请之日起30日内完成初审;初审同意后,报国务院对外贸易经济行政主管部门。

(三)国务院对外贸易经济行政主管部门在收到初审材料之日起10日内将申请材料送国务院建设行政主管部门征求意见。国务院建设行政主管部门在收到征求意见函之日起30日内提出意见。国务院对外贸易经济行政主管部门在收到国务院建设行政主管部门书面意见之日起30日内作出批准或者不批准的书面决定。予以批准的,发给外商投资企业批准证书;不予批准的,书面说明理由。

(四)取得外商投资企业批准证书的,应当在30日内到登记主管机关办理企业登记注册。

(五)取得企业法人营业执照后,申请建设工程设计企业资质的,按照建设工程设计企业资质管理规定办理。

第八条 设立外商投资建设工程设计企业,申请建筑工程乙级资质和其他建设工程设计丙级及以下等级资质的程序,由各省、自治区、直辖市人民政府建设行政主管部门和对外贸易经济行政主管部门,结合本地区实际情况,参照本规定第七条以及建设工程设计企业资质管理规定执行。

省、自治区、直辖市人民政府建设行政主管部门审批的外商投资建设工程设计企业资质,应当在批准之日起30日内报国务院建设行政主管部门备案。

第九条 外商投资建设工程设计企业申请晋升资质等级或者申请增加其他建设工程设计企业资质,应当依照有关规定到建设行政主管部门办理相关手续。

第十条 申请设立外商投资建设工程设计企业应当向对外贸易经济行政主管部门提交下列资料:

(一)投资方法定代表人签署的外商投资建设工程设计企业设立申请书;

(二)投资方编制或者认可的可行性研究报告;

(三)投资方法定代表人签署的外商投资建设工程设计企业合同和章程(其中,设立外资建设工程设计企业只需提供章程);

(四)企业名称预先核准通知书;

(五)投资方所在国或者地区从事建设工程设计的企业注册登记证明、银行资信证明;

(六)投资方拟派出的董事长、董事会成员、经理、程技术负责人等任职文件及证明文件;

(七)经注册会计师或者会计师事务所审计的投资方最近三年的资产负债表和损益表。

第十一条 申请外商投资建设工程设计企业资质应当向建设行政主管部门提交下列资料:

(一)外商投资建设工程设计企业资质申报表;

(二)外商投资企业批准证书;

(三)企业法人营业执照;

(四)外方投资者所在国或者地区从事建设工程设计的企业注册登记证明、银行资信证明;

(五)外国服务提供者所在国或者地区的个人执业资格证明以及由所在国或者地区政府主管部门或者行业学会、协会、公证机构出具的个人、企业建设工程设计业绩、信誉证明;

(六)建设工程设计企业资质管理规定要求提供的其他资料。

第十二条 本规定中要求申请者提交的资料应当使用中文,证明文件原件是外文的,应当提供中文译本。

第十三条 外商投资建设工程设计企业的外方投资者及外国服务提供者应当是在其本国从事建设工程设计的企业或者注册建筑师、注册工程师。

第十四条 中外合资经营建设工程设计企业、中外合作经营建设工程设计企业中方合营者的出资总额不得低于注册资本的2596。

第十五条 外商投资建设工程设计企业申请建设工程设计企业资质,应当符合建设工程设计企业资质分级标准要求的条件。

外资建设工程设计企业申请建设工程设计企业资质,其取得中国注册建筑师、注册工程师资格的外国服务提供者人数应当各不少于资质分级标准规定的注册执业人员总数的1/4;具有相关专业设计经历的外国服务提供者人数应当不少于资质分级标准规定的技术骨干总人数的1/4。

中外合资经营、中外合作经营建设工程设计企业申请建设工程设计企业资质,其取得中国注册建筑师、注册工程师资格的外国服务提供者人数应当各不少于资质分级标准规定的注册执业人员总数的1/8;具有相关专业设计经历的外国服务提供者人数应当不少于资质分级标准规定的技术骨干总人数的1/8。

第十六条 外商投资建设工程设计企业中,外国服务提供者在中国注册的建筑师、工程师及技术骨干,每人每年在中华人民共和国境内累计居住时间应当不少于6个月。

第十七条 外商投资建设工程设计企业在中国境内从事建设工程设计活动,违反《中华人民共和国建筑法机《建设工程质量管理条例》、《建设工程勘察设计管理条例》、《建设工程勘察设计企业资质管理规定》等有关法律、法规、规章的,依照有关规定处罚。

第十八条 香港特别行政区、澳门特别行政区和台湾地区的投资者在其他省、自治区、直辖市内投资设立建设工程设计企业,从事建设工程设计活动,参照本规定执行。法律、法规、国务院另有规定的除外。

第十九条 受理设立外资建设工程设计企业申请的时间由国务院建设行政主管部门和国务院对外贸易经济行政主管部门决定。

第二十条 本规定由国务院建设行政主管部门和国务院对外贸易经济行政主管部门按照各自职责负责解释。

第二十一条 本规定自2002年12月1日起施行,《成立中外合营工程设计机构审批管理规定》(建设〔1992〕180号)同时废止。

Regulations on Administration of Foreign-Invested Construction and Engineering Design Enterprises



The Ministry of Construction of the People’s Republic of China
The Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation of the People’s Republic of China


Decree No. 114


Regulations on Administration of Foreign-Invested Construction and Engineering Design Enterprises approved respectively at the 63rd Executive Meeting of the Ministry of Construction on 9 September 2002 and at the 10th Ministerial Meeting of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation on 17 September 2002 are now issued and shall come into force on 1 December 2002.




Minister of the Ministry of Construction: Wang Guangtao
Minister of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation: Shi Guangsheng


27 September 2002


 

Regulations on Administration of Foreign-Invested Construction and Engineering Design Enterprises


Article 1 These Regulations hereof are formulated in order to further the opening up to the outside and standardise the administration of foreign-invested construction and engineering design enterprises in accordance with such laws and regulations as the Construction Law of the People’s Republic of China, the Law of the People’s Republic of China on Sino-Foreign Equity Joint Ventures, the Law of the People’s Republic of China on Sino-Foreign Cooperative Joint Ventures, the Law of the People’s Republic of China on Wholly Foreign-Owned Enterprises, the Regulations on Administration of Construction Engineering Quality and the Regulations on Administration of Reconnoitring and Designing of Construction Projects.


Article 2 These Regulations shall apply to the establishment of foreign-invested construction and engineering design enterprises within the territory of the People’s Republic of China, the application for construction and engineering design enterprise qualifications and the administration and supervision of the foreign-invested construction and engineering design enterprises.


The term ‘foreign-invested construction and engineering design enterprise’ mentioned in these Regulations refers to a wholly foreign-owned construction and engineering design enterprise, or a Sino-foreign equity construction and engineering design joint venture or a Sino-foreign cooperatively construction and engineering design enterprise established within the territory of the People’s Republic of China in accordance with Chinese laws and regulations.


Article 3 A foreign investor, which intends to establish a foreign-invested construction and engineering design enterprise within the territory of the People’s Republic of China and carry out construction and engineering design business shall, in accordance with laws, obtain the foreign-invested enterprise approval certificate from the relevant foreign trade and economic cooperation administration department and register with the State Administration of Industry and Commerce or its authorised administration of industry and commerce at local levels, and also obtain the qualification certificate of construction and engineering design enterprise from the relevant construction administration department.


Article 4 Foreign-invested construction and engineering design enterprises shall abide by the laws, regulations and rules of the People’s Republic of China when carrying out construction and engineering design activities within the territory of the People’s Republic of China.


The lawful operation of foreign-invested construction and engineering design enterprises and their legal rights and interests within the territory of the People’s Republic of China shall be protected by Chinese laws, regulations and rules.


Article 5 The foreign trade and economic cooperation administration department of the State Council shall be responsible for the administration of establishing foreign-invested construction and engineering design enterprises. The construction administration department of the State Council shall be responsible for the administration of the qualifications of foreign-invested construction and engineering design enterprises.


The foreign trade and economic cooperation administration departments of the people’s government of provinces, autonomous regions or directly administered municipalities shall be responsible for the administration of establishment of foreign-invested construction and engineering design enterprises within their authorized jurisdiction ; the construction administration departments of the people’s government of provinces, autonomous regions or directly administered municipalities shall, in accordance with these regulations, be responsible for the administration of the qualifications of the foreign-invested construction and engineering design enterprises within their administrative region.


Article 6 The application for and the examination and approval of the establishment of a foreign-invested construction and engineering design enterprise and the qualifications shall be managed by a grading and categorization system.


Where an applicant is to apply for Grade A qualifications for construction and engineering design or other Grade A or Grade B qualifications for construction and engineering design, the establishment of the foreign-invested construction and engineering design enterprise shall be examined and approved by the foreign trade and economic cooperation administration department of the State Council and its qualifications shall be examined and approved by the construction administration department of the State Council. Where an applicant is to apply for Grade B qualifications for construction and engineering design or other Grade C or lower qualifications for construction and engineering design, the establishment of the foreign-invested construction and engineering design enterprise shall be examined and approved by the foreign trade and economic cooperation administration department of the people’s government of the province, the autonomous region or the directly administered municipality and its qualifications shall be examined and approved by the construction administration department of the people’s government of the province, the autonomous region or the directly administered municipality.


Article 7 The procedures for the establishment of a foreign-invested construction and engineering design enterprise and the application for construction and engineering design qualifications or other Grade A or B engineering design qualifications shall be:


(1) The applicant shall submit an application to the foreign trade and economic cooperation administration department of the people’s government of the province, the autonomous region or the directly administered municipality where the proposed foreign-invested construction and engineering design enterprise is to be established.


(2) The foreign trade and economic cooperation administration department of the people’s government of the province, or the autonomous region or the directly administered municipality shall complete the preliminary examination within 30 days of receiving the application, and shall, if it grants the preliminary approval, submit the application to the foreign trade and economic cooperation administration department of the State Council for further approval.


(3) Within 10 days of receiving the application for further approval, the foreign trade and economic cooperation administration department of the State Council shall forward the application to the construction administrative department of the State Council for review and comments. The construction administration department of the State Council shall provide its opinion in writing within 30 days of receiving the request. Within 30 days of receiving the response, the foreign trade and economic cooperation administration department of the State Council shall decide whether or not to approve the application and express such a decision in written form. If the application is approved, a foreign-invested enterprise certificate shall be granted; if the application is not approved, reasons for the disapproval shall be given in written form.


(4) Within 30 days of receiving the approval certificate, the applicant shall carry out enterprise registration with the relevant registration department.


(5) After obtaining business license for the legal entity, if the foreign-invested construction and engineering design enterprise is to apply for the construction and engineering design enterprise qualifications, the application shall be carried out in accordance with the Regulations on Administration of Construction and Engineering Design Enterprise Qualifications.


Article 8 The procedures for the establishment of a construction and engineering design enterprise and the application for Grade B qualifications and Grade C or lower qualifications for engineering design shall be administered by the construction administration department and the foreign trade and economic cooperation administration department of the people’s government of the province, or the autonomous region or the directly administered municipality based on local conditions with reference to Article 7 of these Regulations and Regulations on Administration of Construction and Engineering Design Enterprise Qualifications.


Examination and approval of the qualifications of foreign-invested construction and engineering design enterprises by the construction administration departments of the People’s government of provinces, autonomous regions or directly administered municipalities shall be put on file with the construction administration department of the State Council within 30 days after the approval is given.


Article 9 The application by a foreign-invested construction and engineering design enterprise to upgrade its qualifications or to add additional engineering qualifications shall be made to the relevant construction administration department in accordance with relevant regulations.


Article 10 An applicant which intends to establish a foreign-invested construction and engineering design enterprise shall submit the following documents to the relevant foreign trade and economic cooperation administration department:


(1) Application forms to establish a foreign-invested construction and engineering design enterprise signed by the investor’s legal representative;


(2) The feasibility study report prepared or accepted by the investor;


(3) The contract for establishment of foreign-invested construction and engineering design enterprise and the articles of association signed by the investor’s legal representative (only the the articles of association are required for the establishment of a wholly foreign-owned construction and engineering design enterprise);


(4) The notification of pre-verification of the name of the enterprise;


(5) Documentary evidence of legal entity registration of the investor to carry out construction and engineering design in its home country or region and its bank credential letter;


(6) Appointment letters and documentary evidence of the investor’s designated chairman and members of the board of directors, managers and technical managers etc.; and


(7) Balance sheets and profit and loss accounts of the investor over the past three years audited by a certified accountant or an accounting firm.


Article 11 The applicant applying for foreign-invested construction and engineering design enterprise qualifications shall submit the following documents to the relevant construction administration department:


(1) Application forms for the qualifications for a foreign-invested construction and engineering design enterprise;


(2) The approval certificate for the establishment of the foreign-invested construction and engineering design enterprise;


(3) The business license for the legal entity;


(4) Documentary evidence of legal entity registration of the investor to carry out construction and engineering design in its home country or region and its bank credential letter;


(5) Professional qualification certificate issued by his home country or region and the individual or enterprise construction and engineering design track record and documentary evidence of its reputation issued by the relevant governmental department or professional institution, association or notary public; and


(6) Other documents as required by Regulations on Administration of Construction and Engineering Design Enterprise Qualifications.


Article 12 All materials required to be submitted by an applicant under these Regulations shall be in Chinese. If the original documentary evidence is in a foreign language, a Chinese translation shall be provided.


Article 13 The foreign investor or the foreign service provider of a foreign-invested construction and engineering design enterprise shall be an enterprise engaged in construction and engineering design or a certified architect or a certified engineer in his or her home country.


Article 14 The total capital contribution of the Chinese party to a Sin-foreign equity construction and engineering design joint venture or a Sino-foreign cooperatively construction and engineering design joint venture shall not be less than 25% of the registered capital.


Article 15 The criteria of grading of qualifications of foreign-invested construction and engineering design enterprises shall be in accordance with the requirements of grading of qualifications of construction and engineering design enterprise issued by the construction administration department of the State Council.


Where a wholly foreign-owned construction and engineering design enterprise applies for the construction and engineering design enterprise qualifications, its foreign service providers who have been qualified as certified architects or certified engineers in China shall not be less than 1/4 of the total certified professionals required under the qualification grading criteria, and the foreign service providers who have the relevant design experience shall not be less than 1/4 of the total key technical personnel required under the qualification grading criteria.


Where a Sin-foreign equity construction and engineering design joint venture or a Sino-foreign cooperatively managed construction and engineering design enterprise applies for the construction and engineering design enterprise qualifications, its foreign service providers who have been qualified as certified architects or certified engineers in China shall not be less than 1/8 of the total registered professionals required under the qualification grading criteria, and its foreign service providers who have the relevant design experience shall not be less than 1/8 of the total key technical staff required under the qualification grading criteria.


Article 16 Each of the architects and engineers certified in China and the key technical personnel of the foreign service provider in a foreign-invested construction and engineering design enterprise shall reside within the territory of the People’s Republic of China for no less than a cumulative period of 6 months each year.


Article 17 Where a foreign-invested construction and engineering design enterprise carrying out construction and engineering design activities within the territory of the People’s Republic of China violates the Construction Law of the People’s Republic of China, Regulations on Administration of Construction Engineering Quality, Regulations on Administration of Prospecting and Designing of Construction Projects and Regulations on Administration of Construction Engineering Prospecting Design Enterprise Qualifications and other relevant laws, regulations and rules, it shall be penalized in accordance with relevant provisions.


Article 18 Investors from Hong Kong Special Administrative Region, Macao Special Administrative Region or Taiwan shall establish construction and engineering design enterprises and carry out businesses in other provinces, autonomous regions or directly administered municipalities in accordance with these Regulations, unless it is otherwise provided by laws, regulations and the State Council.


Article 19 The timing for accepting and processing the application for establishment of foreign-invested construction and engineering design enterprises shall be determined by the construction administration department of the State Council and the foreign trade and economic cooperation administration department of the State Council.


Article 20 The construction administration department of the State Council and the foreign trade and economic cooperation administration department of the State Council shall be responsible for interpreting these Regulations in accordance with their functions.


Article 21 These Regulations shall go into force on 1 December 2002. Regulations on Administration of Establishment of Sino-Foreign Project Design Joint Venture (File No. 180, 1992) shall be repealed at the same time.




关于执行大气污染物特别排放限值的公告

环境保护部


关于执行大气污染物特别排放限值的公告

公告 2013年 第14号




  为进一步加强大气污染防治工作,根据国务院批复实施的《重点区域大气污染防治“十二五”规划》(以下简称《规划》)的相关规定,在重点控制区的火电、钢铁、石化、水泥、有色、化工等六大行业以及燃煤锅炉项目执行大气污染物特别排放限值。现将有关事项公告如下:

  一、执行地区

  执行大气污染物特别排放限值的地区为纳入《规划》的重点控制区,共涉及京津冀、长三角、珠三角等“三区十群”19个省(区、市)47个地级及以上城市(详见附件)。

  二、执行时间

  (一)新建项目

  位于重点控制区的六大行业以及燃煤锅炉新建项目执行大气污染物特别排放限值,具体要求如下:

  1.对于排放标准中已有特别排放限值要求的火电、钢铁行业,自2013年4月1日起,新受理的火电、钢铁环评项目执行大气污染物特别排放限值;

  2.对于石化、化工、有色、水泥行业以及燃煤锅炉项目等目前没有特别排放限值的,待相应的排放标准修订完善并明确了特别排放限值后执行,执行时间与排放标准发布时间同步。

  (二)现有企业

  “十二五”期间,位于重点控制区47个城市主城区的火电、钢铁、石化行业现有企业以及燃煤锅炉项目执行大气污染物特别排放限值;“十三五”期间将特别排放限值的要求扩展到重点控制区的市域范围,具体要求如下:

  1.火电行业燃煤机组自2014年7月1日起执行烟尘特别排放限值;

  2.钢铁行业烧结(球团)设备机头自2015年1月1日起执行颗粒物特别排放限值;

  3.石化行业、燃煤锅炉项目待相应的排放标准修订完善并明确了特别排放限值,按照标准规定的现有企业过渡期满后,分别执行挥发性有机物、烟尘特别排放限值,执行时间与新修订排放标准的现有企业同步。

  三、有关要求

  (一)重点控制区内各级环保部门要严格按照大气污染物特别排放限值要求,审批所有新建项目,按照“三同时”制度进行管理,确保满足特别排放限值要求。

  (二)现有火电、钢铁企业不能达到大气污染物特别排放限值要求的,应根据超标情况制订限期治理措施,确保在规定时间内达到特别排放限值要求。限期治理后仍不能达标的,应限产限排或关停,并按相关规定进行处罚。

  附件:重点控制区范围



环境保护部

2013年2月27日


  发送:各省、自治区、直辖市环境保护厅(局),新疆生产建设兵团环境保护局,解放军环境保护局,各副省级城市环境保护局,五大电力集团公司,中国石油天然气集团公司,中国石油化工集团公司,中国钢铁工业协会,中国水泥协会,部机关相关部门,各派出机构、直属单位。

  附件:

重点控制区范围

区域名称
省 份
重 点 控 制 区

京津冀
北京市
北京市

天津市
天津市

河北省
石家庄市、唐山市、保定市、廊坊市

长三角
上海市
上海市

江苏省
南京市、无锡市、常州市、苏州市、南通市、扬州市、镇江市、泰州市

浙江省
杭州市、宁波市、嘉兴市、湖州市、绍兴市

珠三角
广东省
广州市、深圳市、珠海市、佛山市、江门市、肇庆市、惠州市、东莞市、中山市

辽宁中部城市群
辽宁省
沈阳市

山东城市群
山东省
济南市、青岛市、淄博市、潍坊市、日照市

武汉及其周边城市群
湖北省
武汉市

长株潭城市群
湖南省
长沙市

成渝城市群
重庆市
重庆市主城区

四川省
成都市

海峡西岸城市群
福建省
福州市、三明市

山西中北部城市群
山西省
太原市

陕西关中城市群
陕西省
西安市、咸阳市

甘宁城市群
甘肃省
兰州市

宁夏回族自治区
银川市

新疆乌鲁木齐城市群
新疆维吾尔自治区
乌鲁木齐市